ClaasColoplastContinentalElectroluxMärklinMANOTTOPriceWaterhouseCoopersSIXTStarbucksZDF

Dolmetscherservice

Der Dolmetscherservice der finetext stellt Ihrem Unternehmen erfahrene, qualifizierte Dolmetscher zur Verfügung, die Ihren internationalen Auftritt professionell und absolut vertrauenswürdig unterstützen. So können Sie sicher sein, dass auch bei komplexer Thematik keine Information verloren geht.

Ob bei Präsentationen, Kongressen, Verhandlungen, Schulungen... überall, wo es im internationalen Geschäft auf effiziente mündliche Kommunikation ankommt, treffen unsere Dolmetscher inhaltlich und stilistisch den richtigen Ton.

zum thema:

Welcher Dolmetscher ist für Sie richtig?

Welche technische Ausstattung ist nötig?

Wie sichern wir die Qualität?

Wie gelangen Sie zum optimalen Ergebnis?

 

Welcher Dolmetscher ist für Sie richtig?

Dolmetscher sind für die mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes in die andere Sprache zuständig. Dabei ist je nach Situation (Anlass, Größe der Veranstaltung, Gegebenheiten vor Ort, finanzielle Mittel...) eine bestimmte Variante des Dolmetschens angemessen. Im Allgemeinen unterscheidet man zwischen folgenden Varianten:

Simultandolmetschen

Einsatz: offizielle Anlässe, Reden, Ansprachen bei Fachkonferenzen, bei nationalen und supranationalen Institutionen, Behörden; bei TV-Live-Interviews mit Persönlichkeiten wie Politikern, Sportlern, Künstlern.

Vorgehensweise: Der Dolmetscher hört über Kopfhörer eine Rede oder andere Sprechbeiträge, und dolmetscht mit minimaler Zeitverzögerung (von etwa einem halben Satz). Bei längeren Konferenzen wechseln sich mehrere Dolmetscher ab. Voraussetzung ist die entsprechende technische Ausstattung (Dolmetscherkabine, Mikrofonanlage etc.)

Anforderungen an gute SimultandolmetscherInnen:

  • Exzellente aktive Beherrschung von Muttersprache und Fremdsprache(n)
  • Großes Allgemeinwissen
  • Perfekte Beherrschung der Simultandolmetschtechnik
  • Fähigkeit, sich schnell und präzise in neue Themenbereiche einzuarbeiten - sowohl inhaltlich (Sachwissen) als auch sprachlich (Fachterminologie)
  • Kenntnis der verschiedenen Dolmetschanlagen und ihrer Technik
  • angenehme Stimme, guter Sprachrhythmus

Konsekutivdolmetschen

Einsatz: wie beim Simultandolmetschen: offizielle Anlässe, Reden, Ansprachen, bei Fachkonferenzen, bei nationalen und supranationalen Institutionen, Behörden. Außerdem: Produktpräsentationen, Vernissagen, Eröffnungsfeiern und ähnliches.

Vorgehensweise: Der Dolmetscher spricht im Anschluss an bzw. abwechselnd mit dem Redner. Dieser trägt seine Ansprache oder einen Abschnitt (bis zu 20 Minuten) davon vor. Der Dolmetscher nimmt mit Hilfe einer Dolmetscherschrift (die nicht mit Steno zu verwechseln ist; sie besteht aus Symbolen oder Kürzeln, die für ganze Begriffsinhalte stehen) Notizen auf und spricht dann die Ansprache bzw. den Abschnitt in der Zielsprache.

Anforderungen an gute KonsekutivdolmetscherInnen:

  • wie beim Simultandolmetschen
  • Stil und Ausdrucksebene der Redner, wie Ironie, Anspielungen, etc. übernehmen. Oft ist auch ein gewisses schauspielerisches Talent erforderlich.
  • Blickkontakt mit dem Publikum
  • Professionelles äußeres Erscheinungsbild
  • Beherrschung der Dolmetscherschrift.

Verhandlungsdolmetschen

Einsatz: Verhandlungen, Gespräche zwischen zwei oder mehreren Personen, Interviews, Schulungen, Arbeit in Kommissionen, etc.

Vorgehensweise: Ein Redner spricht, der Dolmetscher hört zu und dolmetscht die Passage (die bis zu fünf Minuten lang sein kann) anschließend für den Gesprächspartner. Dieser antwortet, während der Dolmetscher erneut zuhört, um danach wiederum in die andere Sprachrichtung zu dolmetschen. Dabei notiert der Dolmetscher zwar Details wie Daten und Eigennamen, doch der überwiegende Teil ist Gedächtnisleistung.

Anforderungen an gute VerhandlungsdolmetscherInnen:

  • Wie beim Simultan- und Konsekutivdolmetschen
  • Gutes Kurzzeitgedächtnis
  • Souveränes Auftreten und Charme, Herstellen einer angenehmen Gesprächsatmosphäre
  • Beherrschung der Gesprächsregeln (höfliche Rückfragen, den Redner geschickt unterbrechen, wenn dieser zu lange spricht, etc.)

Welche technische Ausstattung ist nötig?

Beim Simultandolmetschen wird eine relativ aufwendige Technik benötigt: Dazu gehört eine Dolmetscherkabine (möglichst mit freier Sicht auf den Redner), der Dolmetscher arbeitet darin mit einer Hör-Sprech-Garnitur oder auch mit Kopfhörern und Tischmikrofon. Die dazugehörige Dolmetscheranlage verfügt über Ein- und Ausgangskanäle, durch die der Originalton aus dem Saal eingespeist wird und die Ausgangssignale zu den Hörern übertragen werden.

Beim Verhandlungs- und Konsekutivdolmetschen kann man auf besondere technische Ausstattungen verzichten. Soll bei einer Veranstaltung mit größerer Teilnehmerzahl konsekutiv gedolmetscht werden, ist es aber sinnvoll, eine Saalanlage mit Mikrofonen für Sprecher und Dolmetscher zur Verfügung zu stellen, damit die akustische Verständigung gewährleistet ist.

 

Wie sichern wir die Qualität?

Bei der Dolmetscherauswahl gehen wir besonders sorgfältig vor: Wir arbeiten ausschließlich mit qualifizierten Dolmetschern, die über mehrjährige Berufserfahrung verfügen und sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert haben.

Bei Bedarf stellen wir gern Referenzlisten zur Verfügung.

Zur Qualitätssicherung gehört auch die individuelle Bedarfsklärung im Vorwege: Wir fragen genau nach und können so die für Sie effektivste Lösung anbieten.

 

Wie gelangen Sie zum optimalen Ergebnis?

Wir tragen durch sorgfältige Auswahl und Vorbereitung unserer Dolmetscher dazu bei, dass Ihre Veranstaltung zum Erfolg wird. Aber auch Sie können einiges tun, um zu einem optimalen Ergebnis zu gelangen:

  • Buchen Sie rechtzeitig: gute Dolmetscher sind gefragt und oft schon länger im voraus ausgebucht, besonders in der Messe- und Kongresssaison.

  • Geben Sie uns möglichst genaue Informationen über die geplante Veranstaltung: Art, Zeitrahmen, Ort, Größenordnung, Sprachrichtungen, Themen/Inhalte. So können wir ein Angebot erstellen, das genau Ihren spezifischen Anforderungen entspricht.

  • Ein guter Dolmetscher muss improvisieren können, aber: Besser ist es, wenn Sie uns so früh wie möglich Informationsmaterial (Manuskripte, Prospekte, Terminologielisten etc.) zur Verfügung stellen können. So hat der Dolmetscher die Möglichkeit, sich optimal in das spezifische Fachgebiet einzuarbeiten.

  • Für Sprecher: Versuchen Sie, auch "im Eifer des Gefechts" nicht den Dolmetscher zu vergessen. Gemäßigtes Sprechtempo und regelmäßige Pausen tragen dazu bei, dass Ihr Text optimal in die Fremdsprache übertragen werden kann.