Machine translation

Machine translation (MT) refers to the translation of text from the original language (or source language) into the target language by means of a computer programme. MT is an example of artificial computer intelligence.

Whilst human translation forms part of practical linguistics, MT is researched in the fields of IT and computer linguistics. MT programmes were even being written for the first computers in the forties.

Dream of mankind

Understanding a language, without having learnt it, is one of the oldest dreams of mankind (Tower of Babel, J.Becher’s numeric Interlingua, Babel fish, Pentecost, science-fiction stories). The invention of the computer, combined with the phenomenon of language as a scientific discipline, has for the first time opened up concrete opportunities, to fulfil this dream.

History

Up to this day, military interests have decisively shaped the development of MT. One of the earliest projects was a Russian-English translation programme for the US military. Despite its poor, anecdotal quality the programme enjoyed popularity in the US military, who could for the first time establish an impression of the content of Russian documents without going via third parties (interpreters and translators).

The ALPAC report produced for the Pentagon in 1966 contested the feasibility of MT and with one blow brought research to a practical standstill for almost 20 years. Only in the eighties did electrical companies such as Siemens AG (Metal project) begin research again. At the same time, the Japanese government launched the Fifth Generation Project, where MT from English into Japanese was initially based on Prolog programming language. The close collaboration between universities, electrical companies and government led to the first world-wide commercial MT programmes for PCs and placed Japan in the leading position world-wide in MT research. In the nineties the BMBF’s key project, Verbmobil, was run in Germany, which aimed to interpret spoken dialogue in German, English and Japanese. The Verbmobil system should recognise spontaneous speech, analyse the entry, translate, create a sentence and say it out loud.

The dotcom crash in 2000 and 2001 ruined many small MT companies. In today’s MT software industry there are now only an estimated 10 to 20 companies still active (many programmes are licensed, so as not to give the false impression of a larger variety), meaning that MT is for the most part being developed at universities.

At present, only about 1% of the total revenue on the translation market is due to MT applications.

However, there are several reasons for the increased demand for MT applications:

Translation Methods

All MT systems use bilingual dictionaries and have modules for at least the basic grammar rules. Nevertheless, the individual methods vary considerably.

The most important MT methods/approaches are:

In practice, most systems are a mixture of several methods (often dominated by transfer systems with Interlingua and EBMT elements).

MAHT (Machine-Aided Human Translation), that is computer aided translation where a computer programme supports the human translator by automatically checking terminology (automatic dictionary look-up) and comparing earlier translations (translation memory), does not count as machine translation.

Quality

Results from MT programmes are often unintentionally amusing. The effect is easy to see: simply take any text and enter it into a free translation machine to translate into your mother tongue.

How can you evaluate MT quality?

Instead of the intuitive and non-compelling impression “this translation is abysmal”, MT researchers employ scaled evaluations of translation quality. MT translations are evaluated per sentence; the standardised total of the sentences is the quality of the whole text. In most cases, the evaluation is carried out by a native speaker of the target language and expressed as an index. In Japan, a 5 digit scale with 0-4 points is often used:

For long translations, MT researchers also use automatic evaluation algorithms like the BLEU-Score, which is also based on underlying human powers of judgement.

Expectations too high?

Another problem facing MT may be that people simply have too high expectations. As a result, the actual improvements in MT research appear unsatisfactory. One of the conditions for a functional MT is that the source text is intelligible and that humans could also complete a fully detailed translation of the text. How can a computer be expected to understand and translate language that is not understood by another human being? Most linguists assume that the complete understanding of language implies the complete understanding of human intelligence. Some people are also of the opinion that a perfect MT system should simulate the processes of human intellect. As mentioned above, one of the advantages of SBMT is that this problem is dealt with, because in theory as yet unexplained rules can be deduced.

Practical problems

There are also tangible and partly remediable reasons as to why MT quality is often found to be unsatisfactory:

Translations

Products

Express service

Enquiries & Prices

References

In brief

Software Localisation

Terminology lists

Contact Form


Services

Interpreting service

Press distribution list

Without words

Press releases

Time zones

Corporate Social
Responsibility

About us Jobs Investor Relations Credits GTC Contact FAQs

deutsch français italiano español english polski pyccкий brasil 中文 malti