Content navigation: table of contents - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7

Is it a mark of quality if the translator is a member of a translation institute?

Yes – and no.

To give a precise answer to this question, we need first of all to go into the structure and the aims of the various translation associations in some detail.

Pro

There are a number of translation associations in Germany. They have set themselves various, and quite different targets.

The most important task of the associations is to exercise a positive influence on the legal and economic conditions under which professional translators operate, and so to establish secure quality standards based on a consistent professional code – this with a view to raising standards in the industry and encouraging ongoing improvement.
In addition, the associations ideally offer their members a wide range of services and practical assistance.

The objectives of the translation associations are as follows:

Noble aims, certainly – but the translation associations do have certain problems nonetheless.

Contra

Critics of the associations of translators and interpreters see them as a cartel – one that restricts the freedom of the individual to operate on his own terms by imposing a blanket pricing policy. This means that the associations are to some extent responsible for unemployment, because they make it difficult for translators to lower their prices.
This leads directly to the argument that the associations only represent the interests of their members – not the interests of the customer, of the industry or of translators who are not members of the association (which from the point of view of the associations is perhaps understandable).

From the sociological point of view, as well, there is an opposition between the interests of the officers of the association and those of the freelance translator. The associations are hierarchical organisations which try to keep the translator – even the independent translator – in leading strings, seeing that the objective of the associations is to sell labour, as a commodity, at the highest possible price. It must be admitted that the national associations are losing out, as a result, in face of the globalisation of the economy. Only a few relatively insignificant translation associations are conscious of the global demand.

As a result, the associations are caught in a situational logic which makes them open to blackmail. If the high level of remuneration insisted on by the associations is strictly observed, this may be too much for clients to stomach. They will then vote with their feet, by leaving the area controlled by the associations and heading for sunnier climes.

Many critics see it as a major disadvantage that the associations are to a large extent managed at regional level. This means that the various federal state organisations develop in different directions, so that the services they offer may overlap, superfluously. The exchange of information is inadequate, so that any reaction to the formulation of professional policy comes too late.
Some associations, consequently, have been involved for some time in debates about structural issues. It is hoped that these may be able to resolve the problems referred to above.

Another point to be made is that the customer looking for a translator is not going to get the best translator available on the market for the job that needs to be done, but rather – even in an ideal scenario – the best translator coming from the translation association he consults.

Yet another serious disadvantage with most translation associations is that they only allow individual translators to join them, thereby excluding translation companies – which in recent years have collared the lion's share of translation jobs on the market, in view of their proven flexibility and the availability of the resources that they are able to offer.

So to sum up –

Is it a mark of quality if the translator is a member of a translation institute?

Yes – and no.

Previous chapter

Translations

Products

Express service

Enquiries & Prices

References

In brief

Software Localisation

Terminology lists

Contact Form


Services

Interpreting service

Press distribution list

Without words

Press releases

Time zones

Corporate Social
Responsibility

About us Jobs Investor Relations Credits GTC Contact FAQs

deutsch français italiano español english polski pyccкий Українська (мова) brasil 中文 malti