ClaasColoplastContinentalElectroluxMärklinMANOTTOPriceWaterhouseCoopersSIXTStarbucksZDF

Chabacano

Das Chabacano ist ein Sammelbegriff für die philippinischen spanisch-basierten Kreolsprachen.
Man unterscheidet dabei folgende Sprachen: das in Cavite und in Ternate in der Bucht von Manila) gesprochene Chabacano, ferner das Zamboagueño und das Davaueño sowie die in Cotabato und Umgebung (im Süden des Landes) gesprochene Kreolsprache.

Etwa 90 % der Wörter sind spanischen Ursprungs. Des weiteren finden sich spärliche Einflüsse aus indigenen Sprachen auf dem Gebiet der Lexik (ca. 2%) sowie einige Partikel und Morpheme, die insgesamt etwa 6% des Lexikons stellen.

Chabacano kam im 17. Jh. von den Gewürzinseln auf die Philippinen und ist heute Erstsprache von ca. 150.000 Sprechern.

Im Chabacano existiert im Gegensatz zum Standardspanischen nur ein einfaches /r/: rosas [rósas], welches wegfällt, wenn es am Wortende steht: caminá. Wörter werden im Allgemeinen mit ihrem jeweiligen Genus (grammatisches Geschlecht) aus dem Spanischen entlehnt. Eventuell wird, um den Sachverhalt deutlicher darzustellen, mujer/ hembra (Frau) oder macho (Mann), angehängt, denn in Chabacano ist der Genus aus dem Artikel nicht ersichtlich.
Es existieren lediglich ein bestimmter sowie ein unbestimmter Artikel: el und un: Cosa el precio? (Wieviel kostet das?) oder un muchacha nervioso für una muchacha nerviosa.
Wie man an eben genanntem Beispiel sehen kann, sind auch die Adjektive in diesem Spanischkreol invariabel.


Professionelle Übersetzungen von Muttersprachlern für Ihr Unternehmen

Sie suchen für Ihr Unternehmen oder Ihre Organisation muttersprachliche und diplomierte Übersetzer, die Ihre Texte übersetzen?
Dann haben Sie mit der finetext Übersetzungen GmbH den richtigen Ansprechpartner gefunden!
Wir verfügen über langjährige Erfahrungen im Bereich der Planung und Durchführung jeder Art von qualitativ hochwertigen Übersetzungen.
Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine Mail mit Ihrem Anliegen.


Helfen Sie uns bei der Verbesserung der finetext Datenbanken

Obwohl die finetext GmbH ein kommerzielles Übersetzungsunternehmen darstellt, sehen wir die Informationsbereiche unserer Internetseiten als ein „Open Source-Projekt“ an.

Einer der Grundpfeiler der „Open Source-Bewegung“ ist die Mitarbeit von freiwilligen Helfern.

Die Aktualisierung und Übersetzung der finetext Informationsbereiche ist sehr aufwändig und Sie können dabei auf mehrerlei Arten mithelfen.

Das Redaktions-Team sucht ständig Helfer in den folgenden Bereichen:

• Verfassen oder Aktualisieren von ganzen Inhalten oder Textsegmenten;
• Editieren von ganzen Inhalten oder Textsegmenten.

Falls Ihnen genug Zeit zur Verfügung steht, können Sie gerne ein ganzes Kapitel neu schreiben oder aktualisieren.
Neue Ideen zur Verbesserung des Inhaltes sind uns immer willkommen.

Die Redaktion übernimmt keine Haftung für die Richtigkeit der angebotenen Informationen.

Sollten Sie fehlerhafte Informationen, Links oder Kontaktadressen feststellen, benachrichtigen Sie uns bitte.

Bitte benachrichtigen Sie uns auch, wenn Sie „nur“ einen Tippfehler finden, den wir beseitigen können!

Falls Sie Fragen oder Anregungen haben, werden wir unser bestes geben, um Ihre Belange zu klären.

Wir setzen uns mit Ihnen so schnell wie möglich in Verbindung.