Die dänische Sprache, kurz Dänisch, gehört zu den germanischen Sprachen und dort zur Gruppe der skandinavischen Sprachen (Alle skandinavischen Sprachen (außer das Finnische, aber in Finnland ist Schwedisch zweite Staatssprache) sind sprachgeschichtlich eng miteinander verwandt und einander ähnlich.
Es ist nichts ungewöhnliches, wenn ein Däne und ein Schwede sich - jeder in seiner Sprache - miteinander unterhalten und sich gut verstehen).
Dänisch ist de facto die Amtssprache in Dänemark, wenn auch nicht offiziell geregelt.
Es ist zweite Amtssprache in Grönland (neben Grönländisch) und auf den Färöern (neben Färöisch, meist in der Varietät Gøtudanskt).
Auf Island wird es als Pflichtfremdsprache gelehrt, aber nicht mehr als erste Fremdsprache, wo es durch Englisch ersetzt wurde.
Weiterhin ist sie als Minderheitensprache in Schleswig-Holstein (dän. Slesvig-Holsten) durch dessen Landesverfassung besonders geschützt und wird in den nördlichen Teilen Schleswig-Holsteins auch in Realschulen und teilweise Gymnasien unterrichtet.
Das Dänisch im ehemaligen Dänisch-Westindien ist im 20. Jahrhundert verschwunden.
Wegen seiner vielen Ähnlichkeiten mit dem Deutschen ist Dänisch für deutschsprachige Menschen leicht zu erlernen. Die Grammatik weist, ähnlich dem Englischen, nicht allzu viele Formen auf.
Die Hauptschwierigkeit besteht zu Anfang darin, sich mit der ungewohnten Aussprache und der weichen, fließenden Tongebung vertraut zu machen.
Dänisch zu verstehen ist also ungleich schwerer, als es zu lesen.
In Dänemark wird das Dänische von ca. 5 Millionen Muttersprachlern gesprochen.
Weitere ca. 330.000 Muttersprachler verteilen sich vor allem auf Grönland und die Färöer (beide politisch zu Dänemark gehörend), aber auch auf Norwegen und Schweden, daneben auf Deutschland, Kanada und die USA.
Professionelle Übersetzungen von Muttersprachlern für Ihr Unternehmen
Sie suchen für Ihr Unternehmen oder Ihre Organisation muttersprachliche und diplomierte Übersetzer, die Ihre Texte in die Sprache Dänisch übersetzen?
Dann haben Sie mit der finetext Übersetzungen GmbH den richtigen Ansprechpartner gefunden!
Wir verfügen über langjährige Erfahrungen im Bereich der Planung und Durchführung jeder Art von qualitativ hochwertigen Übersetzungen.
Helfen Sie uns bei der Verbesserung der finetext Datenbanken
Obwohl die finetext GmbH ein kommerzielles Übersetzungsunternehmen darstellt, sehen wir die Informationsbereiche unserer Internetseiten als ein „Open Source-Projekt“ an.
Einer der Grundpfeiler der „Open Source-Bewegung“ ist die Mitarbeit von freiwilligen Helfern.
Die Aktualisierung und Übersetzung der finetext Informationsbereiche ist sehr aufwändig und Sie können dabei auf mehrerlei Arten mithelfen.
Das Redaktions-Team sucht ständig Helfer in den folgenden Bereichen:
• Verfassen oder Aktualisieren von ganzen Inhalten oder Textsegmenten;
• Editieren von ganzen Inhalten oder Textsegmenten.
Falls Ihnen genug Zeit zur Verfügung steht, können Sie gerne ein ganzes Kapitel neu schreiben oder aktualisieren.
Neue Ideen zur Verbesserung des Inhaltes sind uns immer willkommen.
Die Redaktion übernimmt keine Haftung für die Richtigkeit der angebotenen Informationen.
Sollten Sie fehlerhafte Informationen, Links oder Kontaktadressen feststellen, benachrichtigen Sie uns bitte.
Bitte benachrichtigen Sie uns auch, wenn Sie „nur“ einen Tippfehler finden, den wir beseitigen können!
Falls Sie Fragen oder Anregungen haben, werden wir unser bestes geben, um Ihre Belange zu klären.
Wir setzen uns mit Ihnen so schnell wie möglich in Verbindung.