Manx ist die im 20. Jahrhundert als Erstsprache fast ausgestorbene gälische Sprache auf der Insel Man, einer Insel in der irischen See zwischen Großbritannien und Irland.
Die Insel hat etwa 75.000 Einwohner.
Mit der Annektierung durch Großbritannien im Jahre 1765 begann ein starker sprachlicher Assimilierungsdruck.
Nächste Verwandtschaft hat Manx mit dem Irischen und dem Schottisch-Gälischen.
Die Sprache hat deutliche skandinavische Einflüsse.
Bei einer Volkszählung im Jahre 1901 gaben nur noch 9,1% der Einwohner an, diese Sprache zu beherrschen, die meisten von ihnen waren alt.
1946 waren nur noch 20 Muttersprachler bekannt. Man fertigte Tonaufnahmen an, um die Sprache zu dokumentieren.
1974 verstarb Ned Madrell, der letze Sprecher dieser Sprache, der sie noch in seiner Kindheit gelernt hatte.
Inzwischen sprechen wieder einige hundert Menschen Manx als Zweitsprache (Volkszählung 1991: 634 Manx-Sprecher von ca. 80.000 Einwohnern der Insel), was auf jahrelange Anstrengungen von Sprachaktivisten zurückzuführen ist, die Sprache wiederzubeleben.
Es gibt Kindergärten, die die Kinder einsprachig auf Manx erziehen, so gibt es beispielsweise seit 1992 in allen Schulen der Insel Man für Schüler die Möglichkeit, Manx zu erlernen.
Bereits im ersten Jahr besuchten 1.400 Schüler die entsprechenden Kurse.
Es gibt sogar eine Grundschule, die nur auf Manx unterrichtet.
Bei der Volkszählung 2001 gaben 1689 Personen an, Manx sprechen, lesen oder schreiben zu können, wobei der Grad der Beherrschung nicht erhoben wurde.
Inzwischen gibt es auch wieder Muttersprachler und Manx steht mittlerweile unter dem Schutz der EU-Sprachencharta für Minderheits- und Regionalsprachen.
Professionelle Übersetzungen von Muttersprachlern für Ihr Unternehmen
Sie suchen für Ihr Unternehmen oder Ihre Organisation muttersprachliche und diplomierte Übersetzer, die Ihre Texte in die Sprache Manx übersetzen?
Dann haben Sie mit der finetext Übersetzungen GmbH den richtigen Ansprechpartner gefunden!
Wir verfügen über langjährige Erfahrungen im Bereich der Planung und Durchführung jeder Art von qualitativ hochwertigen Übersetzungen.
Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine Mail mit Ihrem Anliegen.
Helfen Sie uns bei der Verbesserung der finetext Datenbanken
Obwohl die finetext GmbH ein kommerzielles Übersetzungsunternehmen darstellt, sehen wir die Informationsbereiche unserer Internetseiten als ein „Open Source-Projekt“ an.
Einer der Grundpfeiler der „Open Source-Bewegung“ ist die Mitarbeit von freiwilligen Helfern.
Die Aktualisierung und Übersetzung der finetext Informationsbereiche ist sehr aufwändig und Sie können dabei auf mehrerlei Arten mithelfen.
Das Redaktions-Team sucht ständig Helfer in den folgenden Bereichen:
• Verfassen oder Aktualisieren von ganzen Inhalten oder Textsegmenten;
• Editieren von ganzen Inhalten oder Textsegmenten.
Falls Ihnen genug Zeit zur Verfügung steht, können Sie gerne ein ganzes Kapitel neu schreiben oder aktualisieren.
Neue Ideen zur Verbesserung des Inhaltes sind uns immer willkommen.
Die Redaktion übernimmt keine Haftung für die Richtigkeit der angebotenen Informationen.
Sollten Sie fehlerhafte Informationen, Links oder Kontaktadressen feststellen, benachrichtigen Sie uns bitte.
Bitte benachrichtigen Sie uns auch, wenn Sie „nur“ einen Tippfehler finden, den wir beseitigen können!
Falls Sie Fragen oder Anregungen haben, werden wir unser bestes geben, um Ihre Belange zu klären.
Wir setzen uns mit Ihnen so schnell wie möglich in Verbindung.