ClaasColoplastContinentalElectroluxMärklinMANOTTOPriceWaterhouseCoopersSIXTStarbucksZDF

Phönizisch-Punisch

Die Sprachbezeichnung Phönizisch steht für die mittelkanaanäischen Dialekte, die in Mittelsyrien (u. a. Sidon, Tyros, Byblos) gesprochen werden.

Der Graphembestand des phönizisch-punischen Alphabets, wie es für die phönizische Sprache des Mutterlands (? Byblos, ? Sidon, ? Tyros), Kleinasien (Zincirli, Karatepe u.a.) und Zypern und für die spätere punische Sprache der Kolonien des Westmittelmeerraumes (Karthago u.a.) verwendet wurde, ist von den ältesten Inschriften des 10. Jh.s v. Chr. bis zu seinem Erlöschen im 2. Jh. n. Chr. trotz stärkster Veränderung der Buchstabenformen und des Phonembestands in der Sprache stabil geblieben.

Vokale wurden erst im spätpunischen Alphabet und nur unsystematisch durch Konsonantenzeichen („matres lectionis“) dargestellt. Phönizisch-punisch ist fast nur in Inschriften überliefert, ein Sonderfall sind Textstellen im Poenulus des römischen Schriftstellers Plautus.

Des Weiteren berichtet der römische Autor Plinius der Ältere, dass es in Karthago vor der Zerstörung der Stadt im Jahre 146 v. Chr. umfangreiche Bibliotheken gegeben habe.

Interessant:
Ave Maria (Gegrüßet seist Du, Maria) ist der lateinische Beginn eines Grundgebetes der katholischen Kirche zur Anrufung Marias, der Mutter Jesu.
'Ave' ist dabei ein in das Lateinische eingedrungenes semitisches Lehnwort und stammt ursprünglich wohl auch aus Karthago (phönizisch-punisch 'hawe' bedeutet 'lebe').

Ebenso wird berichtet, das ein Werk des Puniers Mago über die Landwirtschaft, das 28 Buchrollen umfasst habe, sogar ins Lateinische übersetzt worden sei.


Professionelle Übersetzungen von Muttersprachlern für Ihr Unternehmen

Sie suchen für Ihr Unternehmen oder Ihre Organisation muttersprachliche und diplomierte Übersetzer, die Ihre Texte übersetzen?
Dann haben Sie mit der finetext Übersetzungen GmbH den richtigen Ansprechpartner gefunden!
Wir verfügen über langjährige Erfahrungen im Bereich der Planung und Durchführung jeder Art von qualitativ hochwertigen Übersetzungen.
Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine Mail mit Ihrem Anliegen.


Helfen Sie uns bei der Verbesserung der finetext Datenbanken

Obwohl die finetext GmbH ein kommerzielles Übersetzungsunternehmen darstellt, sehen wir die Informationsbereiche unserer Internetseiten als ein „Open Source-Projekt“ an.

Einer der Grundpfeiler der „Open Source-Bewegung“ ist die Mitarbeit von freiwilligen Helfern.

Die Aktualisierung und Übersetzung der finetext Informationsbereiche ist sehr aufwändig und Sie können dabei auf mehrerlei Arten mithelfen.

Das Redaktions-Team sucht ständig Helfer in den folgenden Bereichen:

• Verfassen oder Aktualisieren von ganzen Inhalten oder Textsegmenten;
• Editieren von ganzen Inhalten oder Textsegmenten.

Falls Ihnen genug Zeit zur Verfügung steht, können Sie gerne ein ganzes Kapitel neu schreiben oder aktualisieren.
Neue Ideen zur Verbesserung des Inhaltes sind uns immer willkommen.

Die Redaktion übernimmt keine Haftung für die Richtigkeit der angebotenen Informationen.

Sollten Sie fehlerhafte Informationen, Links oder Kontaktadressen feststellen, benachrichtigen Sie uns bitte.

Bitte benachrichtigen Sie uns auch, wenn Sie „nur“ einen Tippfehler finden, den wir beseitigen können!

Falls Sie Fragen oder Anregungen haben, werden wir unser bestes geben, um Ihre Belange zu klären.

Wir setzen uns mit Ihnen so schnell wie möglich in Verbindung.