ClaasColoplastContinentalElectroluxMärklinMANOTTOPriceWaterhouseCoopersSIXTStarbucksZDF

Descrição do cargo de tradutor e intérprete

Não importa que país do mundo os políticos visitem, eles são sempre acompanhados por intérpretes, pessoas quase invisíveis, sempre sentados atrás dos ouvintes e que traduzem simultaneamente o discurso do orador.

Os intérpretes e tradutores são especialistas quando se trata de tradução falada e escrita. São eles que tornam possível a comunicação dos clientes e parceiros de negócios que não falam a mesma língua.

Enquanto, antigamente, o foco era na tradução literária, no mundo globalizado de hoje, a execução de muitos serviços de tradução é praticamente impensável sem uma equipe de tradutores. Independente do assunto ser economia, tecnologia, relações jurídicas internacionais ou, como no passado, a grande literatura – sem o conhecimento especializado e as capacidades lingüísticas de tradutores e intérpretes, pode haver muita incompreensão a nível lingüístico e cultural.

Boas oportunidades para os que fazem um bom trabalho

Nota-se que nos dias de hoje um tradutor necessita de mais do que apenas bom conhecimento lingüístico - competência técnica, conhecimentos de TI, conhecimento específico de economia empresarial e qualificações-chave essenciais ("soft skills"), capacidade para trabalhar em equipe e sob pressão, são algumas das características de um bom tradutor. Essas especificações estão disponíveis num relatório elaborado pela Transforum, um grupo de trabalho independente, cujos membros estão tentando promover a transferência de conhecimento entre o ensino e a prática no mercado da tradução.

A bons tradutores são oferecidas mais propostas de trabalho do que eles têm condições de aceitar; já os tradutores fracos estão freqüentemente sem trabalho. Quanto mais avançada estiver a globalização econômica, maior será a procura por tradutores e intérpretes, mesmo nas línguas mais "exóticas".
O importante é ganhar estabilidade no mercado e manter-se sempre atualizado.

Tenho perfil adequado?

Não só é exigido dos tradutores e intérpretes a compreensão dos respectivos idiomas estrangeiros, como a familiaridade com a cultura e com a história dos países para os compreender completamente. Além disso, eles precisam se sentir à vontade com os padrões típicos de comunicação. As condições para uma carreira bem-sucedida como intérprete ou tradutor são boa formação geral, grande compreensão da língua materna e da língua estrangeira, conhecimento cultural de outros países, conhecimento especializado profundo e capacidade para traduzir textos específicos em outra língua, a comunicação com um determinado grupo alvo. É também indispensável ter conhecimento metodológico para solucionar problemas típicos que ocorrem durante o processo de tradução ou interpretação. Visto que os tradutores e intérpretes trabalham majoritariamente como freelancers, necessitam também de perseverança para permanecerem no mercado.

Os candidatos que possuem as qualificações abaixo estão mais aptos a trabalhar como tradutores e intérpretes:

  • Que tenham um diploma BA ou MA em tradução
  • Que tenham um diploma em tradução técnica
  • Trabalhadores experientes que tenham conhecimento especializado excelente além de profundo conhecimento de uma língua estrangeira

Quais conhecimentos são esperados de tradutores e intérpretes?

Enquanto a tarefa dos intérpretes é traduzir oralmente, os tradutores são responsáveis por reproduzir textos escritos em outra língua. Os intérpretes trabalham em reuniões e conferências, traduzem o que é dito principalmente no mundo dos negócios, perante os tribunais ou ao lado de celebridades ou políticos quando elas estão diante dos meios de comunicação.
Além disso, é comum eles serem responsáveis por organizar uma equipe inteira, incluindo os técnicos responsáveis pela conferência. Neste campo profissional, uma boa apresentação e comportamento experiente e inteligente são essenciais, bem como um vasto conhecimento geral. Além disso, precisam se preparar antes do evento efetivo, para ficarem mais familiarizados com o assunto que irão apresentar. Isto pode incluir a consulta de documentos oficiais e conversas de preparação. Em sua situação de trabalho efetiva, o intérprete depende das suas capacidades mentais, ou seja dos conhecimentos armazenados no seu cérebro. Não é uma tarefa fácil – num piscar de olhos o intérprete tem que captar corretamente a mensagem em seus respectivos contextos e comunicá-la em outra língua, sem tempo adicional para fazer correções.

Tradução de palavras faladas e escritas

Os intérpretes têm duas formas diferentes de fazerem seu trabalho – simultaneamente ou consecutivamente. A primeira forma se refere à tradução simultânea das palavras, que pode ser feita ao vivo ou via equipamento técnico. No caso de traduções ao vivo, o intérprete mantém-se junto dos falantes, no caso da tradução via equipamento, ele senta em qualquer lugar, certificando-se de que os falantes e a audiência ouvem a tradução de forma simultânea. A interpretação consecutiva significa que o conteúdo de um diálogo é reproduzido na outra língua depois do seu falante terminar seu discurso.

Os tradutores, por seu lado, traduzem as palavras escritas. Um tradutor qualificado analisa cuidadosamente o texto de origem tendo sempre em mente o objetivo da tradução e, em seguida, elabora uma tradução orientada para o público alvo. Assim, um tradutor não se ocupa simplesmente do significado de palavras isoladas, mas também tem que procurar eventuais segundos sentidos e características lingüísticas para compreender e corrigir no contexto de base da língua.

O amplo leque de atividades

O amplo leque de atividades de um tradutor engloba tudo, deste a tradução de certificados sobre todos os tipos de textos especializados até a tradução de textos da literatura beletrística. Entretanto, aqueles que têm conhecimentos em diferentes idiomas não necessariamente estão em vantagem. O domínio de muitas línguas não significa ter mais trabalhos. Para ter sucesso na profissão, recomenda-se que se especialize numa área específica da tradução.
É de vital importância que o tradutor saiba lidar com ferramentas tecnológicas, como sistemas de gestão de terminologia, programas de DTP e sistemas de memórias de tradução.

Entretanto, as traduções técnicas estão atingindo proporções cada vez maiores no mercado. Manuais para carros, equipamentos técnicos, documentos ou adaptação de software de informática também são muitos dos materias traduzidos. Esses tipos de assunto exigem um conhecimento dos padrões de língua dos respectivos países e, até mais importante, um profundo conhecimento do assunto. Portanto, alguém que tente traduzir um texto sobre tecnologia semicondutora sem entender o conteúdo não será capaz de produzir uma tradução de boa qualidade.

Como obter uma boa posição no mercado

Sem contar todas as qualificações profissionais, os tradutores e intérpretes precisam ter a perseverança necessária para obter uma boa posição no mercado, já que muitos deles trabalham como freelancers. Além dos conhecimentos ligüísticos e especializados, são necessárias muitas outras qualidades quando se trata de um trabalhador autônomo. Os pré-requisitos básicos para obter sucesso nessa profissão é saber lidar com orçamentos, atrair novos clientes e estar familiarizado com leis básicas de contrato.

A remuneração não depende categoricamente da língua, mas sim da qualificação e especialização que um tradutor tem em áreas específicas. As taxas são determinadas por oferta e procura. Aqueles que trabalham com línguas exóticas, como por exemplo, africânder ou vietnamita, têm um número menor de concorrentes e pode, conseqüentemente, praticar preços mais altos. Entretanto, essa é uma vantagem para os freelancers. Os que estão a procura de um emprego em período integral podem, provavelmente, estar em desvantagem, devido à procura limitada.

Típico…

Os tradutores elaboram traduções escritas de todos os tipos de textos de uma língua estrangeira para sua língua materna ou vice-versa, já os intérpretes realizam traduções orais de forma simultânea ou consecutiva.

Onde posso obter as minhas qualificações?

Em geral, não é suficiente ter um bom conhecimento de uma língua estrangeira ou ser bilíngüe desde criança. As graduações (MA/BA) ou diplomas em tradução e interpretação podem ser obtidos em diversas universidades e institutos técnicos. Na maioria dos estados alemães, as pessoas que possuem os respectivos conhecimentos, mas não têm um curso universitário têm a opção de realizar um exame nacional.

Muitas disciplinas à sua escolha

Atualmente, estão em preparação cursos modulares (BA/MA) para tradutores e intérpretes nas universidades alemãs e serão implementados até 2010.
Este desenvolvimento abrirá portas para uma diversidade de possibilidades e oportunidades.

Alguns cursos oferecem uma formação geral, enquanto outros procuram especializar os estudantes num campo específico de estudo. O programa de estudo da Universidade de Heinrich-Heine, em Düsseldorf , por exemplo, apresenta um curso intitulado "Traduzir Literatura", e, na Escola Superior de Flensburgo, os estudantes podem optar pelo curso "Comunicação Técnica Internacional". Alguns dos cursos são administrados por institutos independentes, em departamentos de línguas ou na Faculdade de Comunicação e Mídia. Além de outros quatro institutos acadêmicos situados na Baviera, o instituto privado "Sprachen & Dolmetscher Institut München" (SDI) conseguiu ganhar uma certa fama.

Onde e como posso aproveitar essas possibilidades de formação?

Graças à introdução dos cursos BA e MA nas universidades alemãs, os estudantes terão um número crescente de oportunidades de formação à escolha. Além disso, existem muitas instituições de ensino privadas que oferecem cursos para que o estudante expanda os seus conhecimentos e melhore os já existentes.

Quem são meus possíveis empregadores?

Tanto empresas quanto autoridades oferecem oportunidades de emprego para tradutores e intérpretes. A maioria deles trabalha como freelancer, geralmente em colaboração com autoridades, organizações, agências de tradução ou agências de publicidade e comunicação. Para ser bem sucedido como freelancer, é essencial ter bons conhecimentos da língua e capacidade para estabelecer redes de trabalho e conquistar novos clientes.