ClaasColoplastContinentalElectroluxMärklinMANOTTOPriceWaterhouseCoopersSIXTStarbucksZDF

Traduções médicas e farmacêuticas

Traduzir documentos das áreas médica e farmacêutica exige um conhecimento específico das áreas em questão e nossos tradutores são qualificados para esse tipo de tradução.

Por essa razão, nossa equipe de tradutores é formada somente por tradutores profissionais qualificados que sejam médicos ou que possuam experiência de trabalho na área médica. A qualidade e as qualificações destes tradutores é verificada com muita exatidão.

Por que as nossas traduções médicas são feitas exclusivamente por tradutores qualificados no campo da medicina ?

O domínio de uma língua estrangeira não é suficiente. O aspecto mais importante na tradução é entender o texto, antes deste poder ser traduzido. Nós todos temos um bom conhecimento da língua inglesa, certo? Vamos testar os nossos conhecimentos com a seguinte frase retirada de um estudo médico:

Other epithelial cells in the crypts correspond largely to those in the epithelium of the intestinal villi.

Agora seja honesto – você entendeu a frase acima completamente? Foi fácil ler a frase? Muito bem, você fala inglês, mas entender um texto da área médica é bem diferente.

Agora você pode perceber como um tradutor sem conhecimento científico ou médico se sente quando se depara com um texto dessa natureza. Os tradutores traduzem de uma língua estrangeira para sua língua materna. Ou seja, de preferência, o tradutor deveria ser um falante nativo da língua para a qual traduz. A pessoa precisa ter conhecimentos bilíngües excelentes, ou seja, se o tradutor não for especializado na área específica, suas traduções podem se tornar um desastre absoluto.

A terminologia de textos médicos e científicos é bastante específica. Nos textos médicos escritos em alemão, por exemplo, o termo “Anamnese” é muito comum. A palavra equivalente em Inglês indicada por vários dicionários é “anamnesis”.
Um tradutor que se baseia somente no dicionário ficará confuso diante dessa situação, porque os médicos nunca usariam a expressão “anamnesis”. Eles simplesmente dizem “case history of a patient” (ficha clínica de um paciente).

O mesmo se aplica a tradutores que possuem vasto conhecimento em suas áreas de especialidade, porém sem competências lingüísticas. Estes tradutores encontrarão tantas dificuldades quanto os tradutores mencionados acima.
Um médico experiente passaria dias procurando o significado da palavra alemã “Patientegut”, por exemplo. Ele provavelmente não saberia que a tradução mais apropriada para essa palavra seria “patient records” (registros do paciente).

Como todos sabem, o estilo se refere a maneira na qual algo é dito, feito, expresso ou apresentado. Você já notou que os documentos técnico-científicos têm um estilo próprio de escrita? Se um tradutor mantiver o mesmo estilo no texto traduzido que no texto de origem, é normal que o resultado não seja muito natural. Por outro lado, um tradutor qualificado em termos língüísticos e no seu campo de especialização tem capacidade e conhecimento para traduzir o documento no estilo técnico-científico usado na língua do produto final.

Não importa a especificidade dos seus documentos – nós lhe oferecemos traduções em todas as línguas.