ClaasColoplastContinentalElectroluxMärklinMANOTTOPriceWaterhouseCoopersSIXTStarbucksZDF

Перевод

Перевод - это передача текста с одного языка на другой. Основное отличие письменного перевода от устного состоит в том, что при письменном переводе исходный текст всегда зафиксирован, и поэтому к нему можно в любой момент вновь обратиться, в то время как исходный текст устного перевода нигде не зафиксирован, так как он был передан в устной форме.

История

С появлением языка (100 000 лет назад) и возникновением письменности (5 000 лет назад) были зафиксированы и первые переводы. Известные переводы часто выступают в качестве отправного пункта, в которых отражается ход истории. Об истории перевода в странах, не относящихся к Европе, например, в странах средиземноморья, почти ничего неизвестно. Почти точно также обстоит дело и с историей устного перевода, которая тоже недостаточно подробно исследована, несмотря на то, что устный обмен информацией в прошлом имел большее значение, чем письменный.

Самым первым переводом, произведенным в 247 году до Рождества Христова, является Септуагинта. Это перевод Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий, который выполнили семьдесят два переводчика за семьдесят два дня. Надпись на камне, которая представляет собой священнический декрет, датируемый 196 годом до Рождества Христова, составлена на двух языках и представлена тремя видами письма: на египетском языке в виде демотического (народного) и иероглифического письма, а также на греческом языке. Этот многоязычный документ, переведенный на несколько языков, впоследствии помог расшифровать иероглифы. Переводы часто играли важную роль в передаче знаний между различными народами. Таким образом, можно представить, как передавалась информация, если рассматривать века, за которые было сделано множество переводов. Центром переводов был Древний Рим, где главным образом переводилась греческая литература на латинский язык. Теоретические труды по литературе и риторике того времени, как показывают сегодняшние дискуссии о ценности дословных и свободных переводов, были переведены несколько столетий позже.

Героним (? 331 – 429 после рождества Христова) - известная фигура в истории перевода, позже был отнесен к числу святых и сегодня считается святым заступником всех переводчиков. Героним получил поручение от папы Дамазуса I усовершенствовать признанные во всем мире греческие тексты переведенной на латинский язык Библии, а позже он перевел Ветхий Завет с древнееврейского языка. Долгое время его перевод Библии на латинском язык служил мерой всех вещей для римской католической церкви. В IX и X веках переводы стали выполняться в Багдаде. Научные труды переводились с греческого на арабский непосредственно в «Доме мудрости». Эти переводы сыграли большую роль в развитии науки средневековой Европы, так как они являлись базовой основой переводов «школы города Толедо». В XII и XIII веках тексты арабского и греческого происхождения были переведены на латинский, а позже на испанский язык. Эпоха Ренессанса, которая началась в XIV веке в Италии, была ознаменована растущим интересом к древним текстам и привела к внезапному увеличению числа переводов, что вместе с увеличением письменного распространения знаний вследствие развития книгопечатания продолжалось вплоть до эпохи Реформации. Среди реформаторов многие были переводчиками Библии. Среди них наиболее известным на немецком языковом пространстве был Мартин Лютер. М. Лютер считал, что содержание Библии должно быть передано на немецком языке так, чтобы оно было понятно каждому. Исходя из этого, перевод был выполнен не на «чересчур умном» языке, а на разговорном, поскольку все попытки соответствовать грамматическим структурам исходного языка только усложняли понимание. В своем «Послании о переводе» М. Лютер говорит о своем понимании перевода. Перевод Библии Мартина Лютера имел огромное значение для развития и унификации немецкого языка.

Другой значимой эпохой для перевода на немецком языковом пространстве была эпоха романтизма. Переводы литературных текстов с различных европейских языков на немецкий язык сыграли большую роль. И по сегодняшний день шекспировские произведения читаются в переводе Шлегеля и Тика.

В период романтизма многие предстатели интеллигенции занимались вопросами теории перевода: И. В. фон Гете, В. фон Гумбольдт и Ф. Шляйермахер.

В XX веке профессиональный перевод из-за расширения международных отношений, а также развития теории перевода стал развиваться необычайно быстро, что стало основой сегодняшнего образования устных и письменных переводчиков. Представители более устаревших теорий перевода склоняются к мнению, что переводчики должны как можно точнее передавать особенности переводимого текста, (например, метафору и сравнение, правила ударения и тематику текста, структуру предложения, лингвистические вариации - диалект, социолект и т.д.) Представители же молодых теорий утверждают, что переводчик должен придавать особое значение тем особенностям в тексте, которые важны непосредственно для читателя. Такие внешние факторы текста, как время и место, намерения переводчика, особенности реципиента, особенности типа текста в языке перевода, играют дополнительную роль.

Проблемы при переводе

Эквивалентность

Основой перевода является эквивалентность. Перевод должен соответствовать исходному тексту, однако он должен быть ориентирован на читателя. Перевод должен познакомить читателя с культурой и с языком исходного текста, и в то же время он должен соответствовать цели текста. Например, в литературных переводах грамматическая конструкция характеризует стиль исходного текста, в то время как дословный перевод, который резко отличается от стиля исходного текста, может ввести читателя в заблуждение. Поэтому удачным переводом считается тот, в котором информация передана точно, и тот, в котором грамматическая, синтаксическая и идиоматическая структуры исходного языка соответствуют языку перевода.

Субъективность

Многие субъективные факторы оказывают влияние на перевод:

  • переводчик решает как должен выглядеть текст перевода
  • личные знания культурных и социальных особенностей переводчика
  • понимание и интерпретация исходного текста (герменевтика)
  • использование различных методов и техник в процессе анализа и оценки текста
  • взгляд переводчика на функцию, цель и стратегию перевода

Философские импликации

Перевод является предметом рассмотрения многих философских областей, в том числе герменевтики, философии языка и теории познания. Герменевтика видит особенность перевода в опыте расстояний и неодинаковости. Это значит, что при переводе необходимо учитывать такие важные герменевтические вопросы, как рассмотрение текста с учетом истории и традиции исходного языка. Одной передачи содержания текста с одного языка на другой недостаточно.

Переводчик должен решить, будет ли он передавать исходный текст так, чтобы он был максимально приближен к языку перевода, или же он передает контекст и язык исходного текста с помощью языка перевода. Оба метода допустимы. Решить же, какая из версий более приближена к оригиналу, ссылаясь при этом только на один оригинал, нельзя.

О переводимости, содержательной передаче текста, писал философ Квин. Он считал, что всевозможные варианты одного перевода нельзя объективно классифицировать, и что перевод не может быть только вопросом опыта. По крайней мере, можно передать само содержание исходного текста, если нет, то тогда культурные и эмоциональные коннотации, которые могут содержаться в исходном тексте. В принципе на живых языках можно выразить и перевести все. Если же в языке текста перевода отсутствуют лексемы для конкретных терминов и понятий, то они могут быть переданы с помощью морфологических конструкций или с помощью изменения структуры предложения или позиции глагола/существительного, парафраз и других методов.

Как уже неоднократно упоминалось в философии языка, эти требования касательно языка, значения и смысла слова относятся к сложностям перевода.

Литературный перевод

Литературный перевод - наиболее известный и обсуждаемый вид перевода, хотя он составляет лишь малую часть всей области перевода. По сравнению с переводчиками других областей, переводчики литературных текстов зарабатывают значительно меньше, вероятно, потому что в большинстве случаев выбор этого направления объясняется личным интересом к конкретному языку и культуре. Переводчики литературных, религиозных и исторических текстов придерживаются оригинала текста, насколько возможно. Зачастую текст может быть очень сложным в силу текстовой формы и других стилистических особенностей, например, сленга, метафоры и т.д. Это значит, что переводчик часто расширяет границы языка, на который производится перевод, для того, чтобы создать идиоматический текст. Переводчик литературных текстов, который хотел бы перенять слова и выражения из исходного языка, ссылается на контекст и языковую окраску оригинала.

Литературные переводы играют важную роль в межкультурном обмене, в создании общей картины о других культурах в конкретной языковой общности и в развитии национальной культуры и идентичности. Наглядным примером этого подтверждения является немецкий романтизм. В эту эпоху произведения многих европейских писателей, например, Шекспира и Сервантеса, были переведены А.В. фон Шлегелем, Доротеей и Людвигом Тиком. Это переводы, которые и по сегодняшний день находят свое применение.

Компьютерный и автоматический перевод

Машинный перевод - это процесс, при котором переводы выполняются автоматически без человеческого участия с помощью компьютерной программы. Тем не менее, компьютерный перевод никогда не сможет вытеснить перевод, выполненный человеком. Существует множество полезных технических ресурсов для переводчиков, например, базы терминологии и программы, которые автоматически опознают ранее переведенные или сохраненные выражения. Интернет также может быть хорошим вспомогательным средством для того, чтобы выяснить, существует ли формулировка конкретных терминов на языке перевода.