Якщо для тексту або якого-небудь висловлювання однієї мови не існує еквіваленту в іншій мові, це позначається як неперекладність.
Не можна нічого перекласти¬?
За деякими теоріями взагалі не можна нічого перекласти: мови так сильно пов`язані зі своєю культурою, в якій вони використовуються, тому можна виходити з того, що в жодній мовній парі не має еквівалентних понять (гіпотеза Сепіра-Уорфа). Сюзан Баснетт називає в італійському виданні своєї книги „Переклад: теорія і практика“ 1980 року (La traduzione: teorie e pratica, переклад – Генціана Бандіні, 1993) приклад англійського поняття butter (масло) та його італійського перекладу burro, які позначають у своїх культурах молочний продукт, який можна їсти і який продається в формі шматка жиру. Але неправильним є стверджувати, що burro та butter мають в обох культурних контекстах однакове значення, тому що між ними існують наступні відмінності:
| burro | butter | |
| Світлий колір | Жовтий колір | |
| Солодкуватий смак | Солонуватий смак | |
| Застосовується для Yприготування страв | Застосовується як намазка на хліб (хліб і масло) | |
| без соціальної коннотації | Підвищена соціальна коннотація (навідміну від маргарину) |
Представниками теорії неперекладності, особливо в області літературного перекладу, були Бенедетто Кроче та Євгеній Монтале.
Теорія та практика
Навідміну від теорії, на практиці постійно перекладаються тексти з однієї мови на іншу, незважаючи на те, чи їх можна перекласти, чи ні. Залежно від жанру і від досвіду та здібностей перекладача, тексти є складнішими або легшими для перекладу.
Якщо текст або висловлювання розглядаються як “неперекладні”, скоріше йдеться про “пробіл”, тобто відсутність відповідного слова чи вислову в мові, на яку робиться переклад. Для того, щоб заповнити цей “пробіл”, перекладач може використовувати різні способи перекладу.
Способи перекладу
Способі перекладу, які перекладач може застосовувати, для того щоб протистояти неперекладності:
Опрацювання
Опрацювання або також “вільний переклад” – це спосіб перекладу, при якому перекладач замінює соціальні та культурні реалії вихідного тексту відповідними поняттями іншої мови, які краще пристосовані до публіки перекладеного тексту.
В англійському перекладі бельгійського коміка “Les Aventures de Tintin et Milou”, наприклад, Milou, тваринний друг Tintin, cтає Snowy; в голландській версії його звати Bobby. Так само детективи Dupond i Dupont в англійській мові стають Thomson i Thompson, в голандській – Jansen i Janssen, в німецькій - Schultze та Schulze, тощо. Коли квебекський драматург Міхель Тремблей інсценував виставу “L'ispettore generale von Gogol” під назваю “Le gars de Québec”, він переніс дію вистави з Росії в свій рідний регіон. Перекладаючи вірші, театральні вистави та рекламні тексти, часто використовується опрацювання.
Калька
Калька – це спосіб перекладу, за якого перекладач робить буквальний переклад відповідного іншомовного поняття (іноді окремого слова).
Заміна поняття
Заміна – спосіб перекладу, за якого перекладач може уникнути стилістичних складностей вихідного тексту, додаючи відповідні стилістичні ефекти в інші місця тексту, який перекладається.
Багато мов використовують, наприклад, дві форми прийменників, формальну і не формальну (декілька прикладів: фран. tu und vous, іспан. tú und Usted, нім. du und Sie). В англійській мові різниця між ти і Ви робиться лише дуже рідко, тому перекладач повинен передати це по-іншому, використовуючи або власні назви, або прізвисько, або синтаксичні конструкції, які в англійській мові є неформальними (I'm, you're, gonna, dontcha, тощо).
Запозичення
Запозичення – це спосіб перекладу, за якого перекладач переймає слово або поняття вихідного тексту без змін в перекладений текст. Запозичення виділяється завжди курсивом, оскільки його ще не має у словниковому запасі мови, на яку здійснюється переклад.
Перефразування
Перефразування – це різновид перекладу, за якого перекладач відтворює поняття вихідного тексту декількома словами або мовними зворотами.
Примітка перекладача
Примітка перекладача – пояснення, як правило у вигляді виноски, яке додає перекладач, щоб вказати межі перекладу або вихідну культуру або щоб додати іншу допоміжну інформацію.
Ці примітки частково дозволені на екзаменах в області перекладу і іноді навіть бажані. Незважаючи на це, примітка розглядається багатьма професіональними перекладачами як визнання власної поразки.
Неперекладність віршів та гра слів
Дві області, в яких тексти важко перекладати – це вірші та гра слів: вірші через значність рими та ритму вихідної мови; гра слів, тому що вона тісно пов`язана з вихідною мовою.
Але в таких випадках можна застосовувати деякі з вище вказаних способів перекладу. Перекладач може, наприклад, додати нову гру слів в іншому місці тексту, для того щоб замінити гру слів, яку не можна перекласти.