ClaasColoplastContinentalElectroluxMärklinMANOTTOPriceWaterhouseCoopersSIXTStarbucksZDF

Бюро перекладів Файнтекст ТОВ - ми долаємо мовні бар'єри

Сервіс усного перекладу finetext надасть Вашій фірмі послуги досвічених, кваліфікованих усних перекладачів, які професійно і гідно підтримають Вас на інтернаціональних зустрічах. Ви можете бути впевненними в тому, що ніяка інформація не буде втраченою.
На презентаціях, переговорах, конференціях, тренінгах чи з'їздах – наші перекладачі знаходять скрізь змістовно і стилістично влучний тон.

До теми:

Який саме перекладач Вам потрібен?

Яке технічне обладнання необхідне?

Як ми гарантуємо якість?

Як Ви отримуєте оптимальний результат?

 

Який саме перекладач Вам потрібен?

Усні перекладачі – експерти в передачі усних текстів з однієї мови на іншу. При цьому, в залежності від ситуації (привід, розмір заходу, фінансові засоби...), розрізняють різні види усного перекладу. Основні види усного перекладу:

Синхронний переклад

Місце роботи: офіційні заходи, промови,  звернення на коференціях, у національних і інтернаціональних установах, органах влади; при проведенні інтерв'ю з відомими політиками, спортсменами, акторами.
Перекладач cлухає промову або повідомлення через навушники і перекладає з мінімальним запізненням (приблизно пів речення) те, що було сказано оратором. На конференціях, які тривають довше, декілька синхронних перекладачів змінюють один одного. Передумовою є наявність відповідного технічного обладнання (ізольована кабіна, мікрофон, тощо).

Компетенції, необхідні для хорошого перекладача-синхроніста:

  • Прекрасне володіння рідною та іноземною мовами
  • Загальні знання
  • Ідеальне володіння технікою синхронного перекладу
  • Здатність швидко переключатись з однієї теми на іншу – як на змістовному, так і на мовному (термінологія) рівнях
  • Вміння користуватись необхідною технікою
  • Приємний голос, хороший мовний ритм

Усний послідовний переклад

Місце роботи: як і перекладачі-синхроністи: офіційні заходи, промови, звернення на конференціях, у національних і інтернаціональних установах, органах влади. Крім цього: презентації продуктів, вернісажі, церемонії відкриття, тощо.
Перекладач перекладає повідомлення після його прослуховування або поперемінно з оратором. При послідовному перекладі перекладач чекає, доки оратор закінчить говорити, при цьому він нотує промову за допомогою «перекладацького запису» (не переплутувати зі скорописом; перекладацький запис складається з символів або скорочень, які означають цілі поняття). Потім перекладач робить переклад сказаного на іншу мову.

Компетенції, необхідні для хорошого послідовного перекладача:

  • Такі ж, як при синхронному перекладі
  • Вміння переймати стиль та особливості мови оратора, такі як іронія, натяки. Іноді потрібно мати акторський талант
  • Зоровий контакт з аудиторією
  • Професіональний зовнішній вигляд
  • Володіння «перекладацьким записом»

Усний переклад на переговорах

Місце роботи: переговори, інтерв'ю, тренінги, робота у комісіях.
Перекладач перекладає  короткі відривки тексту (можуть тривати до 5 хв), прослухавши сказане доповідачем його діловому партнеру. Останній відповідає і перекладач слухає знову, щоб потім перекласти навпаки, на іншу мову. При цьому перекладач нотує деталі, наприклад власні імена чи особливі данні, але основна частина тексту – результат запам'ятовування.

Необхідні компетенції:

  • Такі ж, як при синхронному та послідовному перекладі
  • Хороша коротка пам'ять
  • Створення приємної ділової атмосфери
  • Знання правил переговорів (ввічливе перепитування, тощо)

Яке технічне обладнання необхідне?

При синхронному перекладі потрібна ізольована кабіна (розташована так, щоб перекладач бачив оратора), де перекладач працює в навушниках та з мікрофоном. Тут знаходиться також технічне обладнання з вхідними та вихідними каналами, завдяки якому перекладач чує доповідь оратора і передає її зміст слухачам.

При послідовному перекладі та перекладі на переговорах не має потреби в особливих технічних приладах. Якщо послідовний перекладач працює на заході з великою кількістю учасників, було б доцільно мати у наявності мікрофони як для ораторів, так і для перекладачаt.

Як ми гарантуємо якість?

Ми вибираємо перекладачів дуже ретельно і працюємо лише з кваліфікованими досвіченими перекладачами. За потреби ми можемо надати рекомендації.
До забезпечення якості належить також індивідуальний розгляд кожного запиту: ми допоможемо Вам знайти найефективніше рішення.

Як Ви отримаєте оптимальний результат?

Ми піклуємося про вибір та підготовку наших перекладачів для того, щоб Ваш захід був успішним. Але для досягнення оптимального ефекту Ви повинні також звернути увагу на наступні пункти:

  • Почніть пошук завчасно: хороші перекладачі користуються завжди попитом і часто зайняті, особливо під час сезону конференцій.

  • Надайте нам по можливості детальну інформацію про запланований захід: вид, місце та час проведення, тривалість, мовні напрямки, теми. Таким чином ми зможемо підготувати для Вас пропозицію, яка повністю відповідає Вашим потребам.

  • Хороший перекладач повинен вміти імпровізувати, але все-таки краще, якщо Ви як умога раніше надасте нам потрібну інформацію (манускрипти, проспекти, списки термінів, тощо), щоб у перекладача була можливість добре орієнтуватися в специфічній галузі.

  • Для ораторів: не забувайте в «розпалі битви» про перекладача: робіть паузи і говоріть не дуже швидко для того, щоб ваша доповідь була оптимально перекладена на іноземну мову.