Підприємства працюють сьогодні на набагато більшому ринку, ніж декілька десятиліть тому. У більшості випадків не достатньо бути найкращим на національному чи інтернаціональному рівні, тому що конкуренція знаходиться тим часом вже на всій земній кулі. Тому дуже важливо, бути присутнім на всіх світових ринках і залишатись при цьому успішним. До цього належить перед усім пристосування продукту, можливо комп`ютерної програми, до місцевих особливостей.
Отже локалізація програмного продукту являється чимось більшим, ніж просто переклад деяких документів. Не лише операційне середовище користувача повинне бути перекладеним на іншу мову, але й вся програма повинна бути пристосована до мовних та культурних особливостей регіону - від інструкцій по користуванню до повідомлень про помилку.
При цьому мовні експерти ТОВ finetext працюють разом з програмістами і компетентно підтримують їх при локалізації Вашого програмного продукту. Наш сервіс локалізації охоплює:
| - | Розпізнавання елементів програмного продукту, які потрібно перекласти та формулювання стратегії для локалізації; | ||
| - | Розробка календарного плану в залежності від складності та обсягу Вашого продукту; | ||
| - | Розподіл різних частин локалізації між відповідними мовними експертами; | ||
| - | Співпраця перекладачів та програмістів для досягнення високого рівня точності та єдності; | ||
| - | Поради, які полегшують процес інтернаціоналізації (локалізація на більше, ніж одну мову); | ||
| - | Перевірка локалізованої програми та її редагування. |
Чому потрібно локалізувати чи навіть інтернаціоналізувати програми?
Поширена думка про те, що «весь світ розмовляє англійською мовою» є невірною. Також було б помилкою вважати, що лише місцеві жителі користуються програмою. Звичайно, не можна враховувати кожен діалект. Але, незважаючи на це, доцільно розвивати діяльність і на міжнародних ринках.
В наш час багато користувачів очікують також, що програмний продукт «розмовляє їхньою мовою». Навіть якщо це потребує зайвих затрат, було б вигідно, створити локалізовані варіанти для великих мовних регіонів і підготувати сервіс на англійській, французькій, китайській, іспанській, російській та японській мовах. Таким чином можна уникнути того, що користувач зробить велику помилку.
Конкуренція іноді є такою великою, тому не обов’язково найкраща програма стане успішною, а та, яка є найпростішою в обслуговуванні для користувача, тобто та, яку він найкраще розуміє. Навіть якщо Ваша програма найшвидша і найефективніша, Ваші клієнти перейдуть до конкурентів, якщо їхня пропозиція легша в користуванні
Поради по локалізації
Заплануйте локалізацію вашого продукту на іншу мову як умога раніше. Це означає , що тексти, мовні дати, допоміжні функції та документація повинні знаходитись у форматах, які можна легко змінити. Так Ви можете уникнути необхідності повторного створення програмного продукту. Експерти ТОВ finetext допоможуть Вам порадами і почнуть працювати з Вами на початковому етапі розвитку програми. Таким чином Ви зможете створювати пізніше наступні мовні версії Вашої програми без проблем.
Це заощадить наш час і Ваші витрати! Ви можете бути впевненними в тому, що з ТОВ finetext Ви знаходитесь в надійних руках. Вашому інтернаціональному підприємству нічого більше не перешкодить. Зв’яжіться з нами і ми все Вам пояснимо.