ClaasColoplastContinentalElectroluxMärklinMANOTTOPriceWaterhouseCoopersSIXTStarbucksZDF

专业笔译及口译

每当有别国国家元首进行高层政治访问的时候,在他们的身边都会有口译人员的陪伴,口译人员一般都不易察觉的站在他的“听觉”身边,很小声的对每个发言人进行同声传译。

笔译及口译人员都是书面及口语翻译的专家。 他们是那些能让说不同语言的客户及商业夥伴有可能互相交流的人。

以前的文学翻译重点是外语知识,而全球化的今天没有一个整体翻译团队的服务是不可想象的。 无论是经济,技术,国际法律事务或者过去博大的文学世界,没有专业知识,或者口笔译人员欠缺克服语言文化障碍的能力,很多东西就无法被正确的翻译。

出色的工作,更多的可能

当然这里必须说明的是,今天一个成功的翻译家需要的不仅仅是过关的语言知识----技术能力,基础企业管理学及重要能力(“软件能力”),如团队工作能 力,能承担工作压力。这只是一个好翻译要具备的某些特征。 以上陈述您可以在Transforum的报道中找到。他们是一个独立的工作团体,成员致力于促进翻译公司之间有关教学和实践的知识交换。

好的翻译可能会疲于应付大量的任务委托,而一个差的翻译则可能会整天无所事事。 经济全球化的程度越高,对笔译及口译的需求就越大。
最重要的是,永远了解市场并和 最新形式接轨。

我是合适的人选吗?

笔译及口译人员不仅要精通外语知识,并且还要熟悉掌握相应国家的文化和历史情况。 除此之外,他们还必须掌握典型的交际模式。 因此对于一个笔译及口译人员来说,受过普及的高等教育,母语和外语都很流利,熟悉其他国家的风土人情,有一定专业知识,有能力用外语在专业文章里和目标群 体交流,这些都是对他们成功的职业生涯必不可少的条件。 同样当笔译及口译人员遇到典型的问题时,根据一定方法去解决它也是很有必要的。 因为笔译及口译人员大多是以兼职的形式工作,他们必须有特别的保持力,直到在市场上作出成绩。

以下的候选人是最合适这份工作的:

  • 翻译专业, 理科/文科硕士或学士文凭
  • 持有技术翻译硕士文凭
  • 意图转行人士,有丰富的专业知识,出色的外语知识

笔译及口译需要有哪些能力?

口译人员要求口头翻译外语,而笔译人员则是笔头把文章翻译成另外一种语言。 口译人员在会议和谈判桌上工作,传译商业谈判或声明,他们代表重要人士或政客在媒体前发表言论。 这就代表着,口译人员要配合相对的技能协调整个团队,为谈判磋商负责。
在这个职业领域里,老道和灵活的风度和处理方法及广博的知识就显得特别的重要。 接下来对每一次事务的准备也很重要,因为口译人员必须完全熟悉对应的主题。 这些资料会包含在官方文件及准备会议中。 对于一个翻译来说,他依赖的是心理资源,也就是说已经存在他大脑里的知识。 没有简单的任务--口译者要在不同的上下文里瞬间正确的记录下所有的发言,在尽量不改变原意的情况下翻译成另外一种语言。

口语和书面语的转译

口译人员一般以两种不同的方式工作--同声传译及交替传译。 同声传译员几乎同时把听到的发言小声翻译成目标语言,可以是现场翻译也可以通过专业设备达到目的。 如果是现场翻译,口译人员会和发言者同时出现;如果是通过专业设备进行传译的话,口译人员会坐在发言者的旁边,翻译会通过一个微小的耳机及时的传到发言者 和来宾的耳朵里。 交替传译的涵义是,在发言者做完整个演讲后再把它翻译成另外一种语言。

笔译者则是为书面语言负责。 作为很有资历的翻译人员来说,他应该可以很好的分析手头的文章,明确翻译目的,最后为一定的目标群体创作翻译作品。
所以一个翻译不仅需要理解每个词的涵义,更要注意隐藏的涵义和表示文体风格的标志,了解和注意不同语言的背景。

多种多样的课题

一个翻译的任务课题多种多样,从各种不同专业文章的证明到文学著作的翻译。 对一个翻译来说,掌握不同的语言并不一定是优势所在。 多语言不代表更多的工作。 如果想要取得成绩,在一定的专业领域有专长才是优势。
有决定性意义的更是,能有效率的在电子辅助设备如术语管理系统,桌面排版程序及翻译记忆系统的帮助下进行工作。

同时,电子翻译在翻译市场上占有很大的份额,并且还呈上升的趋势。 汽车和电子产品的操作说明书,电脑软件的证书或装配文档也是翻译工作的一部分。 特别是那些需要对某些国家有很好的语言知识要求的行业,更重要的是对这个主题的专业知识。 最后,那些尝试翻译半导体技术却不理解文章内容的译员是没有办法翻译出高质量的文章的。

进入市场

笔口译员除具备工作上的专业技能外,更应该有必要的持久力以进入翻译市场,因为越来越多的人以兼职的形式在工作。 如果是私营企业,那么除了语言能力的专业知识外还有很多其他不可缺少的知识。 成本核算,对新客户的广告及在合同法基础上的信任度都只是取得成功的先决条件的一小部分。

收入在原则上说并不是由语言来决定的,而是由译员在专业领域里的专业能力程度决定的。 收入是和客户对他的需求大小挂钩的。 那些为稀有语种的翻译的人员比如南非洲荷兰语和越南语,他们就没有很多的竞争对手,通常要价也比较高。 这些是兼职工作人员的优势。 那些寻找雇主的翻译,也就是那些全职工作的翻译,就会因为有限的需求有一定的劣势。

典型...

笔译把各种类型的文章从外语再创作成母语--或者与此相反。 口译则是把发言以同声传译或交替传译的方式口头翻译出来。

我可以在哪里获得资格证明?

总的来说能很好掌握一门或两门外语的人才是远远不够市场需求的。 在不同的大学和专科院校都有提供笔译及口译的学术学位(学士/文科硕士)或理科硕士。 如果有翻译应具备的才能却没有经过大学学习,那么他也可以参加在很多联邦州举行的国家考试。

越来越多的专业可供选择

笔译及口译的标准大学课程(学士/文科硕士)现阶段在德国各大学正处于准备阶段,预计在2010年可以实行。 这个发展会带来新的机会和契机。

有些专业提供总体的普及教育,而早先的学生专业化就设定在特殊的领域内。 比如在杜塞尔多夫的海因里希-海涅-大学就提供一个叫“文学翻译”的专业,而在弗伦斯堡高等院校的学生可以学习“国际专业交流”。 有一些课程是在与大学分离的研究所,语言中心或媒体交际中心进行。 除了四个巴伐利亚州的学术协会,慕尼黑语言&口译研究中心也很有名气 。

我可以在哪里以及如何进行继续深造?

感谢学士及文科硕士大学课程在德国大学的实行,在未来学生将有更多的继续深造的机会。 另外,有很多私人的机构,他们为您提供提高自己能力不断进步的课程。

谁有可能成为我的雇主?

工业和政府部门都为笔口译人员提供工作的机会。 大部分人是以自由职业的形式工作,主要是和政府部门,组织,翻译社或媒体交流代理处工作。 要成功做一名自由职业者, 必须要有过关的语言知识,不断扩宽网络认识新客户的能力---不可或缺的先决条件。