ClaasColoplastContinentalElectroluxMärklinMANOTTOPriceWaterhouseCoopersSIXTStarbucksZDF

医疗及制药学的翻译

医疗及制药学的翻译是一项非常专业的领域,只有经验丰富的资深译员才可以担此重任。

基于此原因,我们只任用从事医学或相近职业的专业翻译,他们对医学专业非常熟悉,同时又有很强的语言能力。 这些译员的职业技能都是经过专业评估的。

为什么我们只任用专业的医学译员翻译医学作品?

单单掌握一门外语是不够的。 在翻译之前最重要的是对文章的理解。

译员是把文章翻译成他们的母语。 换句话说: 一个译员对他将要翻译成的文章应该是母语译员。 如果一个翻译不熟悉他的专业领域知识,即使他已经很出色的掌握了第二外语,他翻译的文章还是可能很糟糕。

医学和自然科学的文章有他们独特的表达方式。 比如在医学文章中的德语单词“Anamnese”(病历)是常用的词语。 在字典里所给的英语同意词是“anamnesis”(病历)。 一个翻译如果完全相信字典,那他就会在这里遇到麻烦。 为什么呢? 因为在实际应用中医生不会使用“anamnesis”这种表达方式。 他们会直接使用“case history of a patient”(患者病历)。

如果一个译员有很丰富的专业知识,却缺乏相关的语言能力知识。 他同样也会遇到不少问题。 比如一个医学专家可以花一整天的时间去查“Patientengut“(病人履历)的英语含义,而这个词最好是用”patient records“(Krankenakten)来翻译。

像我们知道的那样,文章的风格就是表达的方法,方式。 您有没有注意到自然科学的写作有他自己的风格? 一篇很口语化风格的文章再以同样风格翻译之后可能会显得很奇怪。 一个有丰富专业知识的翻译就有这样的能力,以自然科学的写作风格去完成一篇作品。

我们有能力为您处理任何专业领域的文档。