ClaasColoplastContinentalElectroluxMärklinMANOTTOPriceWaterhouseCoopersSIXTStarbucksZDF

翻译

翻译通常是将一种语言文体转换成另外一种语言文体的过程。 在这种情况下口译也属于翻译的一种。 翻译和口译最大的不同在于,翻译的源文章是书面的,所以任何时候都可以再修改,可是口译的源文件不是书面而是口头的表达。

历史

语言的起源可以追溯到100000年前,文字则可以追溯到5000年前。这就是翻译产生的基础。 有名的翻译大多是用来描述历史的进程。 欧洲以外的翻译历史文化比如地中海地区是鲜为人知的。 口译的历史的情况也大同小异,并没有被深入的研究。虽然在过去口头信息的交流更加重要。

最早有记载的翻译活动之一是于公元前247年的七十士譯本。 这是从希伯来语译为希腊语的旧约圣经译本,由72个译员在72天内完成。 公元前196年的羅塞塔石碑题字及一份牧师法令被编辑成两种语言和三种字体 : 埃及的通俗体,圣书体及希腊语。 这份多语言文档让圣书体得到译解。 翻译在不同民众间的知识传授起到了很重要的作用。 让我们回顾过去的某个历史时代,看看信息是怎么被转播,也许我们能更好的理解,无数的翻译作品是怎么产生的。 古罗马在当时是翻译的中心,主要是希腊语的文献被翻译成拉丁语。 当时理论上的字体和修辞学就通过这样的方式被流传下来,并预言了几百年后关于逐字翻译及自由翻译价值的讨论。

希罗尼穆斯是翻译历史里被后人譽为圣人的著名人物(大约公元后331年-429年),今天他更被看作是翻译工作者的守护神。 希罗尼穆斯成为教皇圣达苏一世,因为他将圣经从希腊文翻译成了拉丁文。 后来他又翻译了旧约圣经的希伯来语版本。 很长的一段时间内天主教都是使用他翻译的這個译本。 九到十世纪间巴格达成为翻译界的焦点。 学术性的文献在知识馆(Haus der Weisheit)被从希腊语翻译成阿拉伯语。 在中世纪的欧洲这些翻译对科学的发展起了很重要的作用,因为他建立了翻译界的大中心,就是所谓的托莱多的学校(Schule von Toledo)。 12到13世纪之间阿拉伯语和希腊语的文章最开始被翻译成拉丁语,后来又被翻译成西班牙语。 文艺复兴发源于14世紀的意大利,逐渐兴起的恢复古典文学的思潮导致了对翻译的需求量,与此同时书刊印刷的发展也增长了书面信息的交流--一直持续到宗教 改革时期。 很多宗教改革家就是圣经的翻译者。 在说德语的国家里,马丁路德无疑是他们之中最有名的一个。 路德的观念是,圣经的内容应该翻译成所有人都能明白的德语。 所以他在翻译的时候用通俗易懂的日常德语代替了生涩难懂的表达,同时他还尝试保留原文的语法结构,让文章更容易被理解。 在《口译书信集》里他阐明了自己对翻译的观点。 路德版的圣经对德语的发展及统一有着很深遠的影響。

另一个对德语翻译很重要的时期是浪漫主义时期。 被译成德语的欧洲其他国家的文学作品,比如今天依然流行的舍尔莱格-提克舍(Schlegel-Tiecksche)版本的莎士比亞作品就起了很重要的作 用。 在浪漫主义时期有很多知识分子致力研究翻译理论,比如约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,弗里德里希·施萊爾馬赫及威廉·冯·洪堡。

20世纪随着国际间交流的日益频繁,翻译技术日新月异,为今天的翻译及口译的形成奠定了基础。 旧的翻译理论强调,译者应该尽可能的注重原文的特点(比如隐喻,对比,强调部分,主体结构,句子结构及方言或特殊社会方言的语言形式变化)。 新的翻译理论却要求译者在强调原文风格的基础上更要特别注意阅读译文的读者感受。 比如时间,地点,译者的意图,文章的接受度,在目标语言的文章类型转换及不同文化因素,这样的文章内部因素在这里就有它更多的意义。

翻译问题

一致性

翻译的核心是原译文意义的一致性。 译文要忠于原著,更要注意,译文的读者才是翻译的目的。 翻译的目的一是让读者近一步了解其他国家的文化和语言,或者就是实现译者在本国的文化及语言的目的。 比如在文学作品翻译中,如果译者只是逐字逐句的翻译原文的内容而不顾及目标语言的习惯用法和语言风格问题,他就很可能会把原文里某些特殊的语法结构错误的 直接翻译,让读者感到迷惑而不解其意。 所以一篇翻译的好坏就在于,在不添加刪掉情况下的译文能不能完全体现原文的意义,母语者觉不觉得译文没有翻译的痕迹,译文的语法,句法构造,俚语常用语是 否正确。

主观性

很多的主观因素会影响翻译的过程:

  • 译员在翻译时的多选择性
  • 译员能力和本身文化及社会背景有关
  • 原文的诠释(解释学)
  • 前期分析及评估阶段的多样方法及技术选择
  • 译者的观点(翻译的作用,目的及策略)

哲学暗示

翻译是很多哲学领域的研究对象,包括解释学,语言哲学和认识论。 解释学把翻译这项活动看作是距离及差别的体验。 也就是说根据解释学的观点,翻译要顾及到原文的历史及习惯风俗。 把原文的内容简单的逐字翻译是远远不够的。

译员必须自己决定如何对原文进行再创作,他是想通过译文如实的反映原文的精神还是想更贴近目标语言国家的文化习惯,去除文章里所有和本国文化相悖的内容。 两种方法都是可行的;哪种方法更接近原文不可一概而论,必须通过阅读原文。

至于文章内容翻译度的问题,哲学家克文乐(Quine)的观点是,我们不可能把不同类型的翻译按顺序排列起来,翻译和经验是紧紧相关的。 但我们至少可以把原文详尽的解释清楚,如果不行就使用源语言里主观和/或带有感情色彩的隐含意义。 理论上来说所有的东西都可以用人类的语言表达和翻译出来。 如果在目标语言里没有某些词汇,我们同样可以通过词形结构,句子结构和动词名词位置变换,改写或者其他方法表达。

语言哲学里经常说,语言,词语本意及内涵决定了翻译的难易程度。

文学翻译

文学翻译可能是众所周知的最经常被提到的翻译形式,虽然他只占翻译市场的很小一部分。 很其他的专业翻译相比,文学翻译家赚的往往少很多。因为很多情况下他们选择这个职业的原因纯粹是个人对某种语言和文化的热爱。 文学及宗教历史文章的翻译特别会注重保持原文的风格。 因为不同的文章形式或表达风格比如俚语或隐喻,等等会让翻译遇到难题。这就要求译员跨越语言表达的障碍,对文章进行再创作。 在文学翻译家原著的时候,更是要根据语境表达出原文的词语及各种表达方式的内涵与风格。

文学翻译无论是在不同文化间的信息交流,或是在一个特定的语言集团里塑造另一种文化的形象,或是发展本国的文化都起着很重要的作用。 一个很重要的例子就是德国的浪漫主义时期。 在这个时期很多欧洲文学家比如莎士比亞,塞万提斯的作品被奥古斯特·威廉·冯·施勒格尔,多罗特娅·蒂克和路德维希·蒂克翻译成德语。 今天我们依然可以找到他们的译本。

电脑辅助翻译和机器翻译

所谓的机器翻译是指利用电脑程式不经人工润饰自动翻译语言的过程。 电脑辅助翻译还远远没有达到可以取代人工翻译的程度。 即使如此还是有很多对翻译有用的技术资源,比如:专用语数据库,翻译存贮系统及对已翻译并储存的术语的再利用。 同时对一些专用术语在目标语言里是否存在和常用,互联网也是很好的辅助工具。